Kreatif çeviriye Gereksinim duyulan son dönemin en popüler alanı dizi ve filmlerin senaryo çevirisidir.
Türk dizilerinin son dönemlerdeki önlenemez yükselişiyle birlikte dizi çevirisinde transkreasyon ihtiyacı hızla artmaya başladı. Dizi ve film kapsamında ülkemizdeki dizi sektörü ve film sektörü çevrelerini de geliştirerek tercüme sektöründe yeni bir yol açmaya başlamıştır.
Tercümem Çeviri dizi ve filim sektöründeki bu noksanlığı uzman tercüman ve uzman çevirmen personelleri ile birlikte, dizi tercümesi, film tercümesi, belgesel tercümesi, senaryo çevirisi gibi konularda kendini eğiterek bu noktada işinin ehli haline gelmiştir ve hizmetlerini sadece yerli müşterilerine değil yurt dışındaki müşterilerine de sunmuş ve dünyada bu alanda bilinir markalar arasında yer almaktadır.
Film ve dizi sektörlerinin ülkemizdeki gelişimi nedeni ile film ve dizi tercümeleri de gelişerek Çeviri sektöründe yerini almıştır. Gidişat böyle olunca da tercümem profesyonel Tercüman kadrosu ile film tercümesi, dizi tercümesi, belgesel tercümeleri ve genel olarak yayınlanan TV programlarının tercüme ve yerelleştirme hizmetlerinde üst düzey bir hizmet sağlayarak sektördeki yerini almaktadır.
Yurtdışı ve yurt içinde ki müşterilerine Dizi, Film Tercümesi sağlayan tercümem, filmlerin, dizi ve belgesellerin kültürümüze uygun bir şekilde çevirir ve sektörde farkını belirtmiştir.
Dizi tercümesi bilinenin aksine çeviri işlemi oldukça zor olduğu hizmetler arasında yer alır. Dizi tercümesi ve film tercümesi alanında deneyim sahibi olan tercüman çevirinin kültürünü ve anlatmak istediğini hiçbir ekleme ve çıkarma yapmadan tercüme etmek zorundadır ve buna özen göstermelidir. Dizi ve Filmlerin öncelikli olarak deşifre işlemini yapılması gerekmektedir. (Videonun yazıya dökülme işlemi anlamına gelir) Bu işlem olası hata ve değişikliklerin tercümeye yansımasını engellemek içindir.
Film tercümesi de Dizi tercümesi gibi kültürler arası farkları göz önünde bulundurularak özen gösterilmesi gereken bir çeviri türüdür. Dizilerin kısa olması nedeniyle alakalı olarak Film tercümeleri daha uzun ve kabiliyet gerektiren tercüme çeşitlerinden biridir.
Aynı Dizi tercümesinde olduğu gibi deşifre edilmiş video Tercüman tarafından incelenerek hedef edilen dile tercüme edilirken İzleyenlerin filmi net anlaması için gerektiği bilinci ile hizmeti yürütmelidir.
Dizileri yerelleştirmek dizi çevirisinden farklı ve değişik olarak yapılan bir işlemdir. Konusunda uzman tercümanlar ile beraber hedefteki kültürü iyi bilen ve tanıyan uzmanlar, kaynak diziyi, hedef kültüre göre adapte ederek verilen bir hizmettir. Dizilerin yerelleştirmesi son yıllarda dizilerin uluslararası satışlanyla beraber büyük bir önem kazanmıştır. Şu anda bile ülkemizde gösterilen birçok dizi, yabancı kaynaklı dizilerin, Türk kültürüne adapte edilmiş hallerini kazanmıştır.
Tercümem, Film ve Dizi tercüme hizmetlerinde, tüm formatlardaki video içeriklerinin deşifre edilme, tercüme ve yerelleştirme hizmetlerini başarı ile sektörde yükseliştedir.